在考博英语中,汉译英属于比较难的一个题型。而在英语语法规则中,非谓语动词也属于比较难的一个知识点。而针对非谓语动词的汉译英,则让众多考生倍感头痛。对此,笔者将在此文带领各位考生来研究分析此类翻译的处理方式以及需要注意的点。
什么是非谓语动词?根据英语语法规则,如果一个句子没有连词连接且没有出现从句的情况下,那么这个句子只能用谓语动词的形式,其它的则用非谓语动词的形式。这就是英语语法规则中非谓语动词的来源。
在做汉译英的过程当中,如果要用到非谓语动词的形式,则需要考虑该动词与逻辑主语之间构成的是主动关系还是被动关系。如果是主动关系,则非谓语动词用-ing形式;如果是被动关系,则非谓语动词用-ed形式。
然而,在具体的汉译英工作中,我们发现考生最容易出现的问题就是使用了非谓语动词的形式之后,没有去进一步考虑该动词是否能够与主句的谓语动词构成逻辑关系,因而导致写出了含有语法错误的句子出现。而这一点也是最容易忽视的地方,必须要予以重视。
我们一起来看一下这个例句:展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。对于这个句子,考生往往翻译成为Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,the next five to ten years will be an extremely important period for China's economic and social development. 从单词使用、结构成分上来说,这个翻译出来的英文句子貌似没有什么问题。然而,当我们深入研究之后就会发现,用到的非谓语动词looking ahead at实际上同主句的主语the next five to ten years并不能构建任何逻辑关系。原因在于:“未来五到十年”不可能主动“展望”;同时,“未来五到十年”也不可能被动“展望”,因为“展望”的对象是“新世纪初的国内外形势”,言下之意,“展望”的也不是“未来五到十年”。那么,这个句子应该怎么调整呢?如果我们在翻译的过程中一定要用到looking ahead at这个表示主动含义的非谓语动词的话,那么主句的主语应当是people才能够构成主动的逻辑关系。因此,我们可以考虑在主句的前面加上people believe that或者we can see that,从而使翻译出来的英文句子符合英语语法规则。
从这样一个具有典型代表性的句子可以看出,考生在进行非谓语动词汉译英的时候,一定要先考虑使用的非谓语动词与其主句的主语是否能够构建逻辑关系,再考虑其主被动的形式。汉译英的目的是将语言转化为英语这个目标语。因此考生做汉译英的时候要始终牢记“以英语语法规则”为纲,从而表达出用词准确、语句通顺、符合语法的英语译文来。
什么是非谓语动词?根据英语语法规则,如果一个句子没有连词连接且没有出现从句的情况下,那么这个句子只能用谓语动词的形式,其它的则用非谓语动词的形式。这就是英语语法规则中非谓语动词的来源。
在做汉译英的过程当中,如果要用到非谓语动词的形式,则需要考虑该动词与逻辑主语之间构成的是主动关系还是被动关系。如果是主动关系,则非谓语动词用-ing形式;如果是被动关系,则非谓语动词用-ed形式。
然而,在具体的汉译英工作中,我们发现考生最容易出现的问题就是使用了非谓语动词的形式之后,没有去进一步考虑该动词是否能够与主句的谓语动词构成逻辑关系,因而导致写出了含有语法错误的句子出现。而这一点也是最容易忽视的地方,必须要予以重视。
我们一起来看一下这个例句:展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。对于这个句子,考生往往翻译成为Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,the next five to ten years will be an extremely important period for China's economic and social development. 从单词使用、结构成分上来说,这个翻译出来的英文句子貌似没有什么问题。然而,当我们深入研究之后就会发现,用到的非谓语动词looking ahead at实际上同主句的主语the next five to ten years并不能构建任何逻辑关系。原因在于:“未来五到十年”不可能主动“展望”;同时,“未来五到十年”也不可能被动“展望”,因为“展望”的对象是“新世纪初的国内外形势”,言下之意,“展望”的也不是“未来五到十年”。那么,这个句子应该怎么调整呢?如果我们在翻译的过程中一定要用到looking ahead at这个表示主动含义的非谓语动词的话,那么主句的主语应当是people才能够构成主动的逻辑关系。因此,我们可以考虑在主句的前面加上people believe that或者we can see that,从而使翻译出来的英文句子符合英语语法规则。
从这样一个具有典型代表性的句子可以看出,考生在进行非谓语动词汉译英的时候,一定要先考虑使用的非谓语动词与其主句的主语是否能够构建逻辑关系,再考虑其主被动的形式。汉译英的目的是将语言转化为英语这个目标语。因此考生做汉译英的时候要始终牢记“以英语语法规则”为纲,从而表达出用词准确、语句通顺、符合语法的英语译文来。