学员疑问: 如何翻译这个带有多重修饰的句子?The discovery of a new species that can survive extreme environments, including volcanic vents and polar ice, offers insights into the adaptability of life.
老师解答: 主干为“The discovery offers insights”。两个后置定语:“that can survive...”修饰“species”;“including...”举例说明“environments”。中文需调整定语语序,将长修饰拆分为短句。
参考译文:科学家发现了一种能在极端环境(如火山口和极地冰川)中存活的新物种,这一发现为生命的适应性提供了新见解。
点评分析: 处理多重后置定语时,将限定性定语“that can survive...”转化为前置短句“能在...中存活的”,非限定性“including...”转为括号补充说明。主句“discovery”增译为“科学家发现”,使主语更明确;“offers insights”意译为“提供新见解”,避免直译生硬。此译法符合中文多用动词的习惯。