学员疑问:老师,这句话理解有困难,也翻译不了。Through the 60s, concern increased as the legacy of the unconstrained development made itself felt in urban smog, fouled waters and denuded lands throughout the industrial world.
老师解答:首先从结构上分析句子:主句是"concern increased"(担忧加剧);时间状语"Through the 60s"(整个60年代);原因状语从句"as the legacy...industrial world"(由连词"as"引导,说明担忧加剧的原因),从句主语"the legacy of the unconstrained development"(无节制发展的遗留问题),从句谓语"made itself felt"(显现出来),地点状语"in urban smog, fouled waters and denuded lands"(在城市烟雾、污染水域和荒芜土地中),范围状"throughout the industrial world"(在整个工业化世界)。
参考译文:整个60年代,随着无节制发展带来的后果在全球工业化国家的城市烟雾、污染水域和荒芜土地中逐渐显现,人们的担忧日益加剧。
点评分析:翻译技巧上, "made itself felt" 采用拟人化译法"逐渐显现",更符合中文表达习惯。"industrial world" 意译为"工业化国家",避免直译"工业世界"的生硬感。通过"随着...显现"的句式重组,清晰呈现因果关系,符合中文先背景后结论的语序。