学员疑问:But to anyone who is aware of what America once meant to English libertarian poets and philosophers, to the young Ibises bitterly excoriating European royalty for the murder of Lincoln, to Italian novelists and poets translating the nineteenth century American classics as a demonstration against Fascism, there is something particularly disquieting in the way that the European Left, historically "pro-American" because it identified America with expansive democracy, now punishes America with Europe's lack of hope in the future. 老师,这个句子太长,看完实属艰难,句子结构请分析一下。
老师解答:看长难句的正确打开方式是:结合单词和语法,从前往后,一边看一边断句(提炼句子的主干,区分修饰成分)理解(单词短语,结合话题语境)。这句话虽然很长,但其实结构比较简单。整体框架为: to anyone …, to the young Ibises…, to Italian novelists and poets …(状语), there is something particularly disquieting in the way (主干:there be句型)that…. (定语从句)。
点评分析:由此可见,句子长不可怕,方法正确不在话下。总之,英语的语法结构就是语言逻辑,长句子一定要有化繁为简的能力。句子结构理清楚,句意也就明了啦。句意:但是对于任何一个了解美国曾经对英国自由主义诗人和哲学家的意义的人,对于严厉谴责谋杀林肯的欧洲皇室的年轻的伊比思人,以及对于翻译19世纪美国经典作为反对法西斯主义的示威的意大利小说家和诗人而言,欧洲左派的方式特别令人不安;历史上是“亲美”的,因为它将美国与广泛的民主联系起来,现在用欧洲对未来缺乏希望来惩罚美国。