华慧考博英语:“新冠肺炎”改名了!新名字的英文是什么?

2023-01-02 12:09点击次数:1885

日起,解除对新型冠状病毒感染采取的《传染病防治法》规定的甲类传染病预防、控制措施;取消入境后全员核酸检测和集中隔离。
是不是很多小伙伴比较好奇,新旧两个名字的英文分别是什么?
先来说一下新型冠状病毒肺炎。

早在2020年2月8日,国务院联防联控机制举行新闻发布会,国家卫健委新闻发言人发布了关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:
新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel Coronavirus Pneumonia”,简称为“NCP”。
N 代表的是 novel(新型)
C 代表的是 coronavirus (冠状病毒)/ kəˈrəʊnəvaɪrəs /
P 代表的是 pneumonia(肺炎)/ njuːˈməʊniə /
在之后的日内瓦时间 2 月 11 日,世界卫生组织宣布,将由新型冠状病毒引发的疾病正式命名为:COVID-19 。全称:Corona Virus Disease 2019。
CO 代表 Corona(冠状)
VI 代表 Virus(病毒)
D 代表 Disease(疾病)
19代表首次被发现的年份是 2019年

此后,国家卫生健康委员会决定将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。

现在,新冠肺炎更名为新冠感染,新名字的英文又会有什么变化呢?来看一下《环球时报》的这段英文:
It was named as novel coronavirus pneumonia at the beginning of the epidemic mainly because most patients manifested pneumonia symptoms.
在疫情初期,它之所以被命名为新型冠状病毒肺炎,主要是因为大多数患者表现出了肺炎症状。

With the Omicron variant becoming the dominant strain, the pathogenicity has decreased and only a few cases showed symptoms of pneumonia, the NHC explained on Monday. 
国家卫生健康委员会在周一解释说,随着奥密克戎变异株成为当下流行的主要毒株,其致病性已降低,只有少数病例表现出肺炎症状。

It is more in line with the current disease characteristics to change the name to "novel coronavirus infection" instead of "novel coronavirus pneumonia," according to the NHC.
国家卫生健康委员会称,将名称从“新型冠状病毒肺炎”改为“新型冠状病毒感染”更符合当前的疾病特征。

也就是说,改名后的新型冠状病毒感染,用英语说就是:novel coronavirus infection。其实就是把pneumonia改成了infection。

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号