华慧考博老师教你如何写出汉译英中的复合句
无论是在汉译英中还是在英语作文中,我们如果能够写出富有逻辑性且准确的复合句,可以让阅卷人眼前一亮。当然,写出复杂的长难句一定需要熟悉语法,对句子结构能否灵活运用,且能对各种从句熟知,还需要具有一定的翻译能力。以下华慧考博老师以两个句子为例,来分析该如何写出既符合英文表达,又符合句子逻辑的长难句。
例句1:
中国是发展中国家,在掌握和应用科学技术和现代知识方面虽有巨大进步,但与发达国家相比,还是有明显差距。
对于许多对句子成分以及从句不是很熟悉的学员,可能会把以上这个句子分为三个句子去写:1. 中国是发展中国家;2. 中国在掌握和应用科学技术和现代知识方面有巨大进步。3. 但是中国与发达国家相比,还是有明显差距。
但这里我们可以把发展中国家处理为跟在主语后面的一个同位语。整个句子就变成了,中国,作为一个发展中国家,虽然在掌握和应用科学技术和现代知识方面有巨大进步,但与发达国家相比,还是有明显差距。
主句翻译为Although China has make great progress , but there is still an obvious gap. 然后把同位语(作为一个发展中国家),方式状语(在掌握和应用科学技术和现代知识方面)以及比较状语(与发达国家相比)加进去,即为Although China, as a developing country, has make great progress in mastering and applying scientific technology and modern knowledge, but there is still an obvious gap compared with other countries.
例句2:
人们说,英雄是超凡之人,他们因具备常人所没有的伟大品格或卓越能力而令我们崇拜。
这个句子我们可以用到多种从句去处理。人们说可以用一个固定句型It is said that...; 这里it为形式主语,真正的主语为后面的that从句;后面的that 从句可以把英雄是超凡之人作为主句(a hero is a transcendent person),英雄令我们崇拜可以作为一个修饰英雄的一个定语从句(who is admired by us)。因为具有伟大品格或者卓越能力可以处理为一个because 引导的原因状语从句(because he possesses a great character or ability);常人所没有的也可以处理为一个定语从句(that other people do not possess),用来修饰伟大品格或者卓越能力。所以整个句子可以译为:
It is said that a hero is a transcendent person who is admired by us because he possesses a great character or ability that other people do not possess.
所以从以上两个例子我们可以看出,一定要对五种基本句型以及六大从句有着清晰的认识,熟知各种语法,平常多积累一些固定句型,再加上平时的翻译练习,才能在翻译和作文里面写出正确以及符合逻辑的长难句。(五种基本句型包括:第一种:主语+谓语;第二种:主语+谓语+宾语;第三种:主语+谓语+宾语+宾语;第四种:主语+谓语+宾语+宾补;第五种:主语+系动词+表语。六大从句包含主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,定语从句,状语从句)
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料