今天我们就来给大家分享一下在英译汉翻译中如何增译范畴词。
首先,增译范畴词,顾名思义就是增加表示范畴或类别的词。举个简单的例子,如果把汉语“我现在处于危险的情况中。/我现在情况很危险。”翻译为英文,我们就会说“I am in danger”,而不是“I am in a situation of danger”,因为“情况”属于一个范畴词,danger(危险)本身就表示一种情况,再增加situation反而会造成冗余。反过来说,在英译汉过程中,如果句中出现某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的表示某种范畴的名词,使译文更合乎规范,这是英语抽象名词译为汉语时具体化的表现。通常可增译的名词有:状况、情形、场面、性质、情感、问题、结果、方法、做法等。下面我们先通过几个简单的单词来感受一下如何增译范畴词。
persuasion劝说(行为)
preparation准备(工作/阶段)
backwardness落后(局面/状况)
tension紧张(局势/关系)
在这些例子中,括号内均为增译的范畴词,而这几个例词都是由动词或形容词派生而来的抽象名词,因此在这些词译为英文时要注意增译范畴词。
那么具体在句子当中增译范畴词应该如何操作呢?我们通过几个例句来感受一下。
1.We have winked at(对......视而不见,容忍)these irregularities too long.
TT:我们对这些不法行为宽容得太久了。
在本案例中,“irregularities”是由形容词“irregular”派生而来的名词,意为“不规范,违法”的含义。如果我们直接按照原文译为“对不违法宽容”,听起来就不够地道,不符合汉语的表达习惯,汉语中我们通常会说“违法行为”。因此,我们就可以增加范畴词“行为”。
2.He has inherited the terrible(表程度,非常)caution of his ancestors in regard to(在……方面)mistakes.
T1:他继承了祖先在错误方面的非常谨慎。
T2:他继承了祖先在犯错方面的非常谨慎的态度。
T3:他十分谨慎,避免犯错,这种态度是从祖先那里继承的。
在本案例中,“caution”是由形容词“cautious”派生而来的名词,意为“小心,谨慎”的含义。如果我们直接按照原文译为“继承了……非常谨慎”,也不符合汉语表达习惯,这时我们需要增加范畴词“态度”。但鉴于译为一句信息量较大,我们就可以把它拆分为几个短小的分句,“他十分谨慎,避免犯错,这种态度是从祖先那里继承的。”
从以上两个例子来看,英译汉时,如果句中出现某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面适当增添范畴词。
首先,增译范畴词,顾名思义就是增加表示范畴或类别的词。举个简单的例子,如果把汉语“我现在处于危险的情况中。/我现在情况很危险。”翻译为英文,我们就会说“I am in danger”,而不是“I am in a situation of danger”,因为“情况”属于一个范畴词,danger(危险)本身就表示一种情况,再增加situation反而会造成冗余。反过来说,在英译汉过程中,如果句中出现某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的表示某种范畴的名词,使译文更合乎规范,这是英语抽象名词译为汉语时具体化的表现。通常可增译的名词有:状况、情形、场面、性质、情感、问题、结果、方法、做法等。下面我们先通过几个简单的单词来感受一下如何增译范畴词。
persuasion劝说(行为)
preparation准备(工作/阶段)
backwardness落后(局面/状况)
tension紧张(局势/关系)
在这些例子中,括号内均为增译的范畴词,而这几个例词都是由动词或形容词派生而来的抽象名词,因此在这些词译为英文时要注意增译范畴词。
那么具体在句子当中增译范畴词应该如何操作呢?我们通过几个例句来感受一下。
1.We have winked at(对......视而不见,容忍)these irregularities too long.
TT:我们对这些不法行为宽容得太久了。
在本案例中,“irregularities”是由形容词“irregular”派生而来的名词,意为“不规范,违法”的含义。如果我们直接按照原文译为“对不违法宽容”,听起来就不够地道,不符合汉语的表达习惯,汉语中我们通常会说“违法行为”。因此,我们就可以增加范畴词“行为”。
2.He has inherited the terrible(表程度,非常)caution of his ancestors in regard to(在……方面)mistakes.
T1:他继承了祖先在错误方面的非常谨慎。
T2:他继承了祖先在犯错方面的非常谨慎的态度。
T3:他十分谨慎,避免犯错,这种态度是从祖先那里继承的。
在本案例中,“caution”是由形容词“cautious”派生而来的名词,意为“小心,谨慎”的含义。如果我们直接按照原文译为“继承了……非常谨慎”,也不符合汉语表达习惯,这时我们需要增加范畴词“态度”。但鉴于译为一句信息量较大,我们就可以把它拆分为几个短小的分句,“他十分谨慎,避免犯错,这种态度是从祖先那里继承的。”
从以上两个例子来看,英译汉时,如果句中出现某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面适当增添范畴词。