英一的翻译题中,一共考查五个长难句,如果拿到句子就直接翻译的话肯定会有一定难度。因此,我们可以先将句子化长为短,化繁为简。那么在断句的时候我们要遵循什么原则呢?第一个原则便是长度适中,断句的时候我们通常是以10个单词左右为分界点,但并不是看到10个单词就可以断句,同时一定要考虑语法结构。知道了原则以后,断句的抓手是什么呢?一般来说,断句的是标志主要是标点,连词和短语。
比如下面这个句子:
Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other language.(2017年翻译48题)
这个句子比较长,所以我们要进行断句。首先,看标点,我们发现这个句子没有可用于断句的标点。那么接下来找连词,这里面只有两个并列连词but和and,根据长度适中和语法结构完整原则可知我们应该在but处进行断句。断完以后,我们发现第二个结构还是很长,所以对此进一步划分,可以利用咱们第三个断句标志——短语,里面有to do短语和in介词短语,根据长度适中原则在to do短语前面再次划分,所以句子划分为三部分。
断完句以后,接下来第二步是整体顺译,即将断出来的各个意群逐个翻译。
结构一按照英文语序译为“许多国家正在介绍英语进入小学课程中”,结构二译为“但是英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励”,结构三为“来获得流利度,在其他语言”。整体顺译完以后,我们发现结构三并不通顺。因此,我们最后一步就是把不通顺的地方进行局部调整,使之通顺。
当in other languages这个in介词短语前面既有名词又有动词时,我们优先考虑将介词短语调整到动词前翻译,译为“在其他语言方面来获得流利度”。这样一来,整个句子就比较通顺了,译为“许多国家正在介绍英语进入小学课程中,但是英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励在其他语言方面来获得流利度”。
总结一下,对于翻译题咱们主要有三大步骤,先断句,然后整体顺译,最后再进行局部调整。有了这些方法以后,无论是英一还是英二,大家以后再碰到长难句就不会束手无策了。
考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~
比如下面这个句子:
Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other language.(2017年翻译48题)
这个句子比较长,所以我们要进行断句。首先,看标点,我们发现这个句子没有可用于断句的标点。那么接下来找连词,这里面只有两个并列连词but和and,根据长度适中和语法结构完整原则可知我们应该在but处进行断句。断完以后,我们发现第二个结构还是很长,所以对此进一步划分,可以利用咱们第三个断句标志——短语,里面有to do短语和in介词短语,根据长度适中原则在to do短语前面再次划分,所以句子划分为三部分。
断完句以后,接下来第二步是整体顺译,即将断出来的各个意群逐个翻译。
结构一按照英文语序译为“许多国家正在介绍英语进入小学课程中”,结构二译为“但是英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励”,结构三为“来获得流利度,在其他语言”。整体顺译完以后,我们发现结构三并不通顺。因此,我们最后一步就是把不通顺的地方进行局部调整,使之通顺。
当in other languages这个in介词短语前面既有名词又有动词时,我们优先考虑将介词短语调整到动词前翻译,译为“在其他语言方面来获得流利度”。这样一来,整个句子就比较通顺了,译为“许多国家正在介绍英语进入小学课程中,但是英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励在其他语言方面来获得流利度”。
总结一下,对于翻译题咱们主要有三大步骤,先断句,然后整体顺译,最后再进行局部调整。有了这些方法以后,无论是英一还是英二,大家以后再碰到长难句就不会束手无策了。
考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~