考研英语英一翻译5个句子,每个句子2分,翻译的难度比较大,对语法的考察比较多,同学们非常容易十分。那么在备考翻译过程中,定语从句的翻译是大家绕不过去的一个坎,而且非常常见。今天华慧考研将针对定语从句的翻译方法:前置译法进行探讨。
前置译法:一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which,who,that)可不用翻译。
2006-(49)But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity
分析:划线部分为N+which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:支配自己行动的道德规范)
译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,
2008-(49)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,
分析:划线部分为N+which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:容易逃脱他人注意力的事物)
译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。
2003-(61)Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
分析:划线部分为N+in which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:他们所生存的环境)
译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。
考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~
前置译法:一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which,who,that)可不用翻译。
2006-(49)But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity
分析:划线部分为N+which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:支配自己行动的道德规范)
译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,
2008-(49)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,
分析:划线部分为N+which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:容易逃脱他人注意力的事物)
译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。
2003-(61)Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
分析:划线部分为N+in which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:他们所生存的环境)
译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。
考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~