华慧2021年考博英语英汉翻译技巧之语序的调整

2021-01-07 19:30点击次数:3117

大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。

 

1. 词序的调整

例1 It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.

它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。

例 2 Mr. Li is the most famous young Chineseconductor.

李先生是中国最有名的年轻指挥家。

例3 Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.

上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。

 

英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。比如,例1中的“new, effective and economical products and services”如果按自然顺序直译为“新的有效的经济的产品和服务”,读起来会非常拗口,因此可将“new”进行适当语序调整,将其后置翻译。

 

例2中可以看到,英语原句中的国家名或地域名一般紧靠着被修饰词,其他词则放在外围,而译成汉语时则按照从大到小的顺序,将国家或地域名放在了其他形容词修饰语的前面,这一点与英语“从小到大”的表达习惯恰恰相反,翻译时需注意。例3中还包含了一个of结构作后置定语修饰“producer”,翻译时应将“of”后面的修饰词前置翻译。

2. 句序的调整

例4 He began to pity the great fish that he hadhooked.

他开始怜悯起上钩的那条大鱼来。


例5 The sound of children’s voices has lost itscharm to me since I have become a mother.

自从我当了母亲,童音对我来说就失去了其魅力。

 

例6 I know you did not leave me because youdoubted it.

我知道你不是因为怀疑才离开我的。

 

例7 All need stay away from the ocean if there isa hurricane.

如果有飓风要来,所有人都需要远离海边。

 

例8 It is the first summit between the two sides sinceChina published for the first time its EU policy paper on October 13 and theEuropean Union approved a new strategy for its partnership with China onSeptember 10.

继欧盟于9月10日批准与中国关系新战略及中国于10月13日首次发表对欧盟政策的文件以来,这是双方领导人的首次峰会。

 

有时候英汉句子中的主要成分如主谓宾等的语序基本一致,英译汉时便可按照原句的自然顺序进行翻译处理。但是,句子各成分之间以及句子和句子之间,尤其是主从复合句中的主句和从句之间,有着内在的逻辑联系,翻译时应充分考虑其在英汉两种语言的差异性,并对其进行适当的次序调整。

 

比如例4中,“that”引导的后置定语从句修饰中心词“fish”,翻译时需将其进行前置翻译,以更符合汉语的表达习惯。

例5的英语主从复合句中,表示时间的从句位置较为灵活,放在主句之前或是之后均可,但汉语却是先叙述先发生的事,后叙述后发生的事,因此“since”引导的时间状语从句就被翻译在主句之前。另外,英语主从复合句中表因果关系、条件结果关系、转折让步关系等的句子,其在英译汉时常常被译在主句之前。

比如例6表示因果关系的复句中,“because”引导的原因状语从句译在主句之前,符合汉语句子原因在前、结果在后的表达习惯。

 

需要指出的是,语序的调整常常也与句子的语义重心有关。一般来讲,英语句子的语义重心常常在前,即先表态后叙事,用以突出句子主语;而汉语句子的语义重心一般在后,往往是先叙事后表态,这一点在例5~例8中体现得非常明显。

 

因此,翻译时语序的调整还要充分考虑句子中的语义表达,做到表述精准、重心突出。

 

好啦,今天的学习就到这里。大家都掌握了吗?没掌握的部分一定要慢慢消化吸收哇。

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号