虽然 mug 同 cup 一样都是有柄的杯子,也都可以用来喝茶或喝咖啡等,但不同之处在于 cup 主要指碗形小杯,常配有茶碟(saucer),而 mug 则是指圆筒形大杯,不用茶碟。
另外在美式英语中,还常用 beer mug 表示“啤酒杯”。这是一种有柄的重型玻璃杯,杯身通常刻有花纹。
就是如此熟悉的一个 mug ,当它出现在《经济学人》2020年6月13日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Then it was grimy enough to supply an album-cover image of urban decay for Led Zeppelin and hosted crimes that ranged from mugging through murder to cannibalism.
句首的 grimy 是由 grime (污垢、尘垢、积垢)+ y (有……的、如……的)构成,表示“满是污垢的、肮脏的”。
句中的 Led Zeppelin 为英国重金属摇滚乐队齐柏林飞艇,活跃于20世纪70年代,被认为是继60年代的披头士乐队之后最具影响力的乐队。
而句尾的 cannibalism 则是一个相当残忍的单词,指“同类相食、食人肉”,由 cannibal (食人肉者、同类相食的动物)+ ism(……的行为或结果)构成。
扫清了这三个难词后,句子的意思也就很好理解了:
那时它已经肮脏到足够为齐柏林飞艇乐队提供一张关于城市衰败的专辑封面图,并且滋生了从 mugging 到谋杀再到食人的种种犯罪活动。
但句中的 mugging 是什么意思呢?似乎与马克杯无关。
其实, mug 在这里作动词表示的是“打劫、抢劫”,主要指光天化日之下(in broad daylight)在公共场所公开进行行凶抢劫。这个看似与马克杯牛头不对马嘴的含义,却恰恰起源于马克杯。
自17世纪起,英格兰的马克杯生产商们流行将马克杯做成奇形怪状甚至丑陋怪诞的人脸型。于是到了1708年, mug 就此衍生出了“人脸、面孔”一义。
说到这里,对2018年刘强东性侵门还有印象的小伙伴,应该会恍然大悟为什么当时那张火遍互联网的刘强东橘色囚服照,会在英语里称为 mug shot (警察为嫌疑犯或罪犯拍的脸部照片)。
到了1818年, mug 又从人脸这个含义进一步延伸,开始在拳击(pugilism)领域用作动词先是表示“对准对方脸部上来一拳”,随后泛指“痛打、殴打”。
这种打人的攻击行为,到了1864年就开始表示上面说的“(公开地)行凶抢劫”。
除了抢劫以外, mug 作动词时还有以下两个有趣的含义:
一是在英式英语中,常用短语动词 mug sth up 或 mug up on sth 表示“突击式学习”,比如:
-
你最好能突击提高一下你的意大利语,因为当地没多少人讲英语。
It is advisable to mug up on your Italian, as few locals speak English.
二是在美式英语中,常用固定搭配 mug for sb/sth 表示“(尤指在舞台上或摄影机前)扮鬼脸、扮怪相”,比如:
-
演员向观众扮鬼脸的技巧
the technique of the actor mugging to the audience
若是用作名词, mug 还可以表示“傻瓜、笨蛋”,多用于形容容易受骗的人,而《哈利·波特》中的麻瓜(muggle)一词在融入现实生活后指“不擅长某项活动或技能的人”,比如:
-
她真傻,无论他说什么他都相信。
She's such a mug, she believes everything he tells her.
-
她就是个麻瓜:压根没有信息技术背景,对其一无所知,也完全没有天分。
She's a muggle: no IT background, understanding, or aptitude at all.
在英式英语中,与这个含义相关的还有一个习语叫做 a mug's game ,字面意思是“傻瓜的游戏”,实则表示“徒劳无功的事、不易获利的事”,强调不值得一做,比如:
-
我曾经是个赌棍,但现在再也不赌了,那是傻瓜的游戏。
I used to be a very heavy gambler, but not any more. It's a mug's game.