华慧考博:考博英语汉译英怎么练有效果?
在考博英语中,翻译是对考生综合能力的测试,尤其是汉译英题型。相较于阅读题型的理解层面,灵活运用对考生的英语水平要求更高。因此,许多考生为了在该题型取得较好的分数,一般会提早准备相关练习。那么,平常练习时怎样才能保证效果呢?和华慧考博师一起来看看如何才能有效地进行考博英语汉译英的复习。1. 确定时态和语域
对待所有语篇,无论是完型、阅读还是翻译,都要求我们具备一个全局观。做翻译时,首要的全局观就是确定语篇的时态以及语域。有的语篇通篇一个时态,有的却是过去时与现在时交错使用,尤其在做汉译英时,若语篇中没有明显的时间提示词,则更需要考生平常多听多读,做到精准判断。语域即语言使用的领域,从而确定译文的表达形式和风格。
例1:
原文:然而,研究人员在报告中提醒说:相对于患更严重的疾病的危险来说,这些益处简直微不足道。
初译:However, researchers reminded in the report that such benefits are nothing compared with the risk of more serious ailments.
终译:Researchers in the study, however, cautioned that such benefits don’t outweigh the risk of more serious ailments.
分析:在分析或转述研究报告这类信息类文本时,通常需采用比较正式的表达,而初译版本中的remind和are nothing表达太过于口语化,这会削弱报告文本的客观性,所以改为caution和outweigh更为恰当。
2. 分析语篇逻辑结构
英汉两种语言的表达习惯不同,汉语语篇的逻辑关系是隐性的,多依赖上下文;英语语篇的逻辑关系是显性的,通常有明确的逻辑关联词。这就要求考生在平常复试这类题型时,能够识解原文中的隐性逻辑关系,从而使译文更为衔接连贯。此外,正确理解逻辑结构才能合理拆分或合并句子。常见的逻辑关系有因果关系、转折关系、并列关系、目的关系和并列关系。
例2:
原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。
初译:We gradually expanded the consumption demand and continued to optimize the investment structure and export mix and our economy was driven together by investment, consumption and export.
终译:Consumption demand has been growing steadily and the structure of investment and exports is becoming more and more optimal, contributing in turn to balanced economic growth driven by investment, consumption and exports.
分析:原文为无主句,也没有明显的逻辑词,这在政府工作报告类文本中十分常见。初译的逻辑结构为“我们扩大消费需求并优化投资出口结构,从而保持了经济增长的格局”,却忽视了原文中“扩大”、“优化”和“保持”三个动作之间的因果关系。终译中in turn强调了除经济增大对消费、投资和出口的影响外,而表因果关系的除了because,还有therefore、so that、contribute to、ascribe to等表达。
例3:
原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。
初译:We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care by upgrading community health service centers and town clinics to meet defined standards, as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.
终译:We upgraded community health service centers and town clinics to meet defined standards, renovated and expanded a large number of public hospitals, and improved our capacity to handle public health emergencies and deliver health care.
分析:原文中三个分句的主语分别是社区卫生服务中心和乡镇卫生院、公立医院以及公共卫生服务能力,初译版本将后两个分句处理为前一个分句的措施,是混淆了主语后对逻辑结构的误译。而终译版本将其处理为并列结构,这是合理的。
3. 识解句子成分,巧妙串联
汉语重意合,英语重形合,这种句法上的差异在汉译英时造成了许多困难,主要体现为主语确定、谓语确定与谓语一致和区分信息主次。
例4:
原文:医学的任务将从以防病治病为主逐步转向以维护和增强健康、提高人的生命质量为主。
初译:The task of medicine will mainly gradually change from preventing diseases to maintaining and enhancing people’s health and improving the quality of people’s life.
终译:The main tasks of medicine will gradually shift from preventing and treating diseases to maintaining and enhancing people’s health and improving the quality of people’s life.
分析:例句中主干为“医学的任务将转变”,“从以……为主向以……为主”为状语,学生在翻译时最常见的处理方式是译为副词mainly。那么在重意合的汉语中,这句话能否表述为“医学的主要任务将从防病治病转向维护和增强健康、提高人的生命质量”呢?将原本的状语变成主语中的一部分,整个句子的结构更为清晰,也就不会出现因复杂结构为造成的疏忽漏译了。
在平常练习中有意识多锻炼逻辑能力,在考场上即便是遇到复杂结构的语篇,依然能转换成熟悉的句子结构并利用积累的固定搭配与表达,这便是得分能力。
4. 通篇检查,斟酌表达
整个翻译从总到分形成语篇后,最终又要回到整体层面来检查,是否存在漏译?是否存在语法错误?是否上下文之间的某些全称名词需改为代词代指增加衔接连贯?是否有些词的翻译并不恰当?需要明白的是,好的译文都是改出来的。
例5:
原文:钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是调趣。
初译:Fishing is divided into three steps: the first step is for eating fishes; the second is for eating fishes and entertainment; the third step is mainly for enjoying fishing.
终译:There are three states for fishing. The first state is for fish only. The second state is both for fish and for the pleasure of fishing. The third state is just for the pleasure of fishing.
分析:对“阶段”这一词的翻译,学生高频选用词汇为stage、level、step和state,例文的“阶段”主要指钓鱼逐步达到的一种境界,所以state最为恰当。如果仔细理解这个句群的关系,就会发现钓鱼是从“为鱼”到“为趣”的一个自然过渡过程,而初译版本中的译文选词没有体现这种过渡。终译版本通过对词汇的重复对应,达到了三种状态的自然过渡。
通篇检查后,可以再将译文读2~3遍,确认通顺无误后,译文就完成了。此时再对照参考译文学习,凝练表达,坚持这样练习翻译能力会大大提高。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
考博复试,面试扫盲,华慧考博英语2020年考博复试(面试)指导1对1辅导班 考博新手必备辅导!
gt;华慧2020年考博复试(面试)指导1对1辅导班