二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。
Main targets
主要目标任务
Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;
CPI increase of around 3.5%
居民消费价格涨幅3.5%左右;
More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments
进出口促稳提质,国际收支基本平衡;
Growth in personal income that is basically in step with economic growth
居民收入增长与经济增长基本同步;
Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties
现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;
Effective prevention and control of major financial risks
重大金融风险有效防控;
A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants
单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降
Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
努力完成“十三五”规划目标任务。
We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
Pursue a more proactive and impactful fiscal policy
积极的财政政策要更加积极有为。
Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.
今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元
Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.
同时发行1万亿元抗疫特别国债。
Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way
稳健的货币政策要更加灵活适度。
Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。
Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures
就业优先政策要全面强化。
Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。