The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.
这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
一、2019年和今年以来工作回顾
Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
The economy remained stable overall.
经济运行总体平稳。
GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.
国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。
13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.
城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。
Consumer prices rose by 2.9%.
居民消费价格上涨2.9%。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
国际收支基本平衡。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
经济结构和区域布局继续优化。
New growth drivers became stronger.
发展新动能不断增强。
Major headway was made in reform and opening-up.
改革开放迈出重要步伐。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.
三大攻坚战取得关键进展。
Living standards continued to improve.
民生进一步改善。
In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.
在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。