华慧考博:如何提高考博英语中文学类汉译英题型的成绩
对不少考博学员而言,英语考试中的偏文学类中译英题型或许是最令人头疼的,为什么呢?
尽管市面上有不少偏文学类的汉译英考博英语题型的应试技巧和策略等资料,但是由于文学类汉译英题型实在太过偏长,且汉语转换成英语的难度相对英译汉的难度更高,因此它们对于学习时间有限且想在短期内提高成绩的学员来说却有点不太实用。在这里,华慧考博老师将基于与学员们的交流和我个人的辅导经验就“如何提高考博英语中的偏文学类中译英题型的成绩”谈谈自己的一些见解。
一、考博英语学员需要掌握一定的词汇量、一些基本的语法知识和翻译技巧。
1)由于翻译属于从一种语言到另一种语言的转换,因此掌握一定的词汇量是进行翻译的前提。
例1:幸福并不与财富、地位、声望、婚姻同步,这只是你心灵的感觉。(摘自gt;复旦大学2017年考博英语真题汉译英原文)
参考译文:Happiness doesn’t come along with wealth, status, prestige and marriage, and it’s just what you feel in your heart.
例2:当月光再次铺满你来时的山径
希望你能够相信
我已痊愈自逃亡的意念(摘自席慕蓉的《秋来之后》)
参考译文:When moonlight once again paves the mountain trail from where you come
I hope you can believe that
I have already recovered from the will to escape
从上面的中文原文和英文译文我们可以看出,尽管它们都比较简单,但是如果我们对于其中的内容(如“幸福”“财富”“婚姻”“月光”“铺满”)不知道对应的英文,那么即使我们掌握了各种翻译技巧,也不可能将其译成英文。
2)除了掌握一定的词汇量外,对一些基本语法知识和翻译技巧的掌握是我们能将翻译从单词层面推向句子和篇章的一个必要条件。
例:电脑、电视等,特别是手机,已经成为现代人须臾不可离开的工具,它们简直革命化了人们之间的交往形式。(选自林巍的《独处是一种能力》)
参考译文1:Computers and televisions, etc. especially smart phones, have become modern people for a few moments can not leave tools, they virtually revolutionized between people the way of communication.
参考译文2:Computers and televisions, etc. (especially smart phones) have virtually revolutionized the way people communicate, thus becoming indispensable tools from which modern people can be separated for a few moments.
从上面的参考译文1中我们可以看出,如果没有掌握一些基本的语法知识和翻译技巧,即使我们掌握了与中文对应的英文词汇,那么我们就只能翻译出“参考译文1”,而不能翻译出“参考译文2”。
二、在进入考场之前,考博学员一定要自己动笔去认真地做一些翻译练习。
例:但信息不等于知识、思想和情感,它需要沉淀下来,慢慢地被转化和整合,而这些不是在乱哄哄的社交而是在静静的独处中完成的。(选自林巍的《独处是一种能力》)
参考译文:But information is not equal to knowledge, thoughts and feelings and it needs to be digested and absorbed, slowly transformed and integrated in being alone rather than in busy social activities.
从上面的参考译文中我们可以看出,如果没有平时的认真练习,我们在考场中一般不可能将“沉淀下来”意译成“to be digested and absorbed”,且更不可能将“而这些不是在乱哄哄的社交而是在静静的独处中完成的”转译成“in being alone rather than in busy social activities”。而要采用直译的方式来翻译,我们又可能不知道如何翻译“沉淀”和“乱哄哄的”,因此,最后的结果可能是我们会失去这部分的得分。
三、在基于“参考译文”检查自己的译文时,学员不要仅限于核对答案。
一般而言,考试中很难出现做过的原题,因此在汉译英的练习过程中学员们一定不要盲目地去熟记或甚至背诵“参考译文”,而是要通过学习参考译文所用的翻译技巧等来充分运用自己所掌握的英语知识。要达到这一目标,在平时的考博英语翻译练习中,学员们可以尝试用多种自己有把握的英文表达方式来进行翻译。此外,从长远来看,为了更好地应对偏文学类中译英题型,学员们在空闲的时间里可以选看一些中英文对照的文学类资料来加强对中文文学类内容的理解能力并掌握一些对应的英文表达。
希望以上的个人见解可以为学员们顺利通过英语考试提供一些帮助,再次祝学员们考博顺利。
考博复试,面试扫盲,华慧考博英语2020年考博复试(面试)指导1对1辅导班 考博新手必备辅导!
华慧2020年考博复试(面试)指导1对1辅导班