华慧考博-考博英语一个句子的英译中分析(五)
【原文】It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.
【参考译文】
它从一开始就把讨论引向极端,其使你认为对待动物有两种方式,即要么用人类给予其他同类的体谅来对待它们,要么根本不用体谅它们。
【难点分析】
在翻译这句时,我们首先需知句中的两个it指代同样的内容且冒号后的内容属于对前面句子的进一步补充说明;其次在翻译“it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all”这部分时,鉴于句子较长且按照原文的被动结构来翻译时不便转述,故我们可以通过拆分和被动变主动的方式将其译成“其使你认为对待动物有两种方式,即要么用人类给予其他同类的体谅来对待它们,要么根本不用体谅它们”。
考博复试,面试扫盲,华慧考博英语2020年考博复试(面试)指导1对1辅导班 考博新手必备辅导!
gt;华慧2020年考博复试(面试)指导1对1辅导班