华慧考博-考博英语一个句子的英译中分析(四)
【原文】
Since the early nineties, the trend in most businesses had been toward on-demand, always-available products and services that suit the customers’ convenience rather than the company’s.
【参考译文】
自90年代早期以来,大多数企业趋向于提供按需、随时可用的产品和服务,而这满足了客户的而不是公司的便利。
【难点分析】
在翻译这句时,鉴于that引导的后置定语从句“that suit the customers’ convenience rather than the company’s”所修饰的内容“on-demand, always-available products and services”较长,故我们可以通过拆分和指代的方式来将该句的第二部分译为“大多数企业趋向于提供按需、随时可用的产品和服务,而这满足了客户的而不是公司的便利。”
【参考译文】
自90年代早期以来,大多数企业趋向于提供按需、随时可用的产品和服务,而这满足了客户的而不是公司的便利。
【难点分析】
在翻译这句时,鉴于that引导的后置定语从句“that suit the customers’ convenience rather than the company’s”所修饰的内容“on-demand, always-available products and services”较长,故我们可以通过拆分和指代的方式来将该句的第二部分译为“大多数企业趋向于提供按需、随时可用的产品和服务,而这满足了客户的而不是公司的便利。”
相关推荐:
1、gt;全国各院校2020年考博英语真题资料
2、医学考博英语2020年VIP考博通关班
3、2020年华慧考博英语培训VIP通关班
4、华慧考博各院校考博专业课真题下载