对复旦大学考博英语试题中汉译英的分析
针对复旦大学考博英语的题型,不少参加过该考试或正在为该考试作准备的学员或许都会一致认为其中的汉译英是英语考试是否能顺利通过的一个瓶颈。作为一位辅导复旦大学考博英语已经数年且让不少学员顺利通过考试的老师,我对此也有同样的感受。为了让更多的学员顺利通过考试,我在这里将对这个题型进行一些分析。
点击查看详情:
gt;华慧2020年复旦大学考博英语一本通/词汇10000/阅读220篇
一、对复旦大学考博英语中汉译英考点的分析
复旦大学2016年至2019年汉译英内容(源于华慧考博英语)
年份 | 题目出处及主题 |
2016年 | 杂志文章——莫让压力销蚀了幸福感 |
2017年 | 《提醒幸福》节选 |
2018年 | 《独处是一种能力》节选改编 |
2019年 | 《乡愁》节选 |
1)能看懂并理解翻译中所涉及的文学类中文内容。
2)能基于对中文内容的理解,运用掌握的汉译英翻译技巧以及英语词汇和句式结构等在一定时间内想出对应的英文表达。
3)能运用掌握的英语语法知识将所想出的英文表达规整成没有语法问题且符合英文习惯的译文。
二、对复旦大学考博英语中汉译英难点的分析
不少备考复旦大学考博英语考试的学员反馈该校的汉译英特别难,他们认为从无从下笔的角度而言,其难度与英语专业八级相当。不过当问及他们看了参考译文后的感觉怎样时,他们的反馈总的可以归纳为:
1)如果认真翻译,那么感觉自己能至少译出大部分内容。
2)怎么参考译文这么简单?——不但没有什么生词,而且句式也比较简单。
3)自己为何想不到参考译文中所使用的那些翻译方法、表达方式呢?
4)就算自己知道对应的英文表达,也很难将其规整成没有语法问题且符合英文习惯的译文。
基于学员的反馈、我个人对复旦大学汉译英的了解和相应的辅导经验,我认为复旦大学汉译英的难点大致源于以下几个方面:
1)中国教育一直以来重理轻文,这导致不少学员难以看懂文学类内容,而这与复旦大学汉译英的考点要求不符。
2)不少考博的学员虽然基本上能看懂与自己专业相关的英文内容,但是对英语语法知识、汉译英翻译技巧等掌握的不够导致英文译文中会出现不少的语法错误、译文前后不连贯等问题。
3)不少考博学员的英语学习时间较少,而这与汉译英翻译需要花一定的时间进行练习相冲突。
4)不少考博学员在准备汉译英时采用的方式大多是“先看中文原文,接着在心里想对应的英文译文,随后看参考译文进行核对,最后背诵参考译文。”,而这种方法会让学员与“考试时要求的动笔写出译文”脱节,最后导致学员的译文有不少问题或学员甚至在考试中对翻译题有一种无从下笔的感觉。
三、对复旦大学考博英语中汉译英应对策略的分析
从我们对复旦大学考博英语中汉译英的考点和难点分析来看,针对它的应对策略可以大致归纳为:
1)可以选看一些中英文对照的文学类书籍或文章等来培养对文学类中文的理解并掌握一些对应的英文表达。
2)需要掌握一定的汉译英翻译技巧以及英语语法知识、词汇和句式结构等。
3)在汉译英的复习过程中,不但要动笔去写和练,而且还要基于对中文内容的理解去灵活调动和运用自己所掌握的英语知识,从而尽可能地将中文原文的意思用英文表达出来。
4)在平时练习中多次检查自己所写的译文,除了语法问题和单词拼写错误检查外,尽可能想出多种不同的英文表达,且确保自己可以无误地写出这些表达。
四、对复旦大学考博英语中汉译英是英语考试是否能顺利通过的一个瓶颈的分析
复旦大学2019年考博英语题型和分值情况(源于华慧考博英语)
题型 | 分值 | 题量 | 分值占总分比 |
词汇 | 15分 | 15题 | 15% |
阅读 | 40分 | 4篇阅读,每篇5题,共20题。 | 40% |
完形—无选项的填词 | 10分 | 10题 | 10% |
翻译——汉译英 | 20分 | 1篇 | 20% |
写作 | 15分 | 1篇 | 15% |
希望以上对复旦大学考博英语中汉译英题型考点、难点、应对策略和重要性的分析能对广大学学员们顺利通过英语考试提供一些帮助,再次祝学员们考博顺利。
相关推荐:
1、全国各院校2020年考博英语真题资料
2、医学考博英语2020年VIP考博通关班
3、2020年华慧考博英语培训VIP通关班
4、华慧考博各院校考博专业课真题下载