考博英语汉译英示例详解:超长中文句子如何拆分?

2025-06-12 17:20点击次数:89

考博英语汉译英示例详解:超长中文句子如何拆分?

近年来,各大院校考博英语中,越来越重视翻译的考查。医学博士统考英语,从2022年以来,作文题型都考查汉译英。那怕是艺术院校如南艺,体育院校如北体和首体,都考查汉译英。

做汉译英时,遇到中文很长的句子,尤其是政府报告或发言类的文字,通常很难用一个英文句子翻译出来,而是需要翻译成几个英文句子。那么,要如何进行拆分呢?中文长句拆分英文时,可以根据主谓结构、逻辑关系、主题转换等进行拆分。例如,每个动词短语可能代表一个独立的动作或政策,可以独立成句。此外,中文中的主题可能在前半部分,而后续部分可能包含具体措施,这也需要拆分。下面就结合具体示例进行阐述。

示例:我们要坚持以增强人民体质、提高全民族身体素质和生活质量为目标,高度重视并充分发挥体育在促进人的全面发展中的重要作用,继续推进体育改革创新,加强体育科技研发,完善全民健身体系,增强广大人民群众特别是青少年体育健身意识,增强我国竞技体育的综合实力和国际竞争力,加快建设体育强国步伐。

原句结构和逻辑分析: 我们要坚持(目标)→ 高度重视并充分发挥(作用)→ 继续推进(改革)→ 加强(研发)→ 完善(体系)→ 增强(意识)→ 增强(综合实力和竞争力)→ 加快(步伐)。全句包含8个并列动词短语,形成层层递进的 "总目标+具体措施+愿景" 的逻辑链。

显然,将这8个并列的动词短语结构,全部组在一起成为一个冗长的英文句子是行不通的,完全不符合英文表达的风格。而分别翻译成8个英文句子也是显得机械单一。适当的做法是:根据逻辑关系将核心目标单独成句,具体措施按领域或类别适当合并或拆分,例如,“继续推进(改革)→ 加强(研发)→ 完善(体系)”并列合成一句。其实,具体翻译成多少个英语句子并没有关系,关键是翻出来的英语句子表述正确,之间的逻辑衔接合理,层次分明。而具体操作,最终是由译者水平和场景要求来决定的。以下是两种翻译版本:

版本一(6句)

We must keep working towards the goals of improving people’s health, raising the whole nation’s physical fitness, and enhancing quality of life.

We should pay great attention to sports and fully use its important role in helping people grow in all ways.

We need to continue pushing forward with sports reforms and innovation, strengthen research in sports science and technology, and improve the national fitness system.

It’s important to help everyone, especially young people, build better exercise habits.

We must also boost the overall strength and global competitiveness of China’s competitive sports.

By doing these, we’ll speed up the process of building China into a strong sports nation.

版本二(4句)

We must adhere to the goals of enhancing people's physical fitness, improving the overall health standards and quality of life for the entire nation.

We should attach great importance to and fully leverage the crucial role of sports in promoting comprehensive human development.

Continuing to advance reforms and innovation in sports, we need to strengthen research and development in sports science and technology, refine the national fitness system, and enhance sports awareness among the general public - particularly the youth.

Efforts should be intensified to boost the overall strength and international competitiveness of China's competitive sports, thereby accelerating the pace of building China into a leading sports powerhouse.

从用词和组句来看,版本一相对基础一些,属于英语基础能力一般的同学可实现的,版本二相对高级一些,是英语基础较好的考生努力可达到的。

本文相关内容摘自《华慧考博英语语法基础提升及长难句突破

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2025

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号