“小店经济”持续升温 释放消费市场创新活力
Specialty shops boom in cities as private economy expands
小店是城市烟火气最直接的体现,生机勃勃的小店经济,正成为提振消费的重要引擎。更多元的消费场景、更创新的业态、更丰富的体验,街头巷尾的特色小店,已不仅是一个个商业场景,更是城市烟火气、潮流范、文化味的缩影。
Tucked away in the Longshan vegetable market in Shanghai is a tailor shop so small that one might easily miss it if not for the sign outside hung in recent years.
在上海龙山菜市场里,隐藏着一家裁缝店。这家店很小,如果不是近几年挂在外面的招牌,你很容易就会错过它。
However, size is no obstacle for owner Master Ye, who can tailor a variety of garments from opera costumes to vendors' work uniforms. He also receives orders coming in from afar, from northeastern China to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
然而,店面大小对店主叶师傅来说不是障碍,从戏服到摊贩的工作服,他可以定制各种各样的服装。他还接到了从中国东北到粤港澳大湾区的来自远方的订单。
Cao Teng, a graphic designer from Taiwan, is among Master Ye's happy customers. Cao is usually keen on buying seasonal fashion garments from major brands but the ready-to-wear clothes often do not fit and need to be modified. Master Ye is always willing to take his orders, which some other shops cannot handle or consider too much hard work, and the price is always fair.
来自中国台湾的平面设计师曹腾(音译)是叶师傅的顾客之一。曹腾总是热衷于从大品牌购买当季时装,但成衣往往不合身,需要裁剪。叶师傅总是愿意接受他的订单,这是其他一些店铺无法处理或考虑太辛苦不愿接单的,而且叶师傅的价格总是很公道。
Jiang, another regular customer, is a retired subdistrict office worker who lives near the Longshan vegetable market. Jiang said that almost all of his work uniforms have been modified by Ye.
另一位常客蒋先生是一名退休的街道办事处职员,住在龙山菜市场附近。蒋先生说,他几乎所有的工作服都被叶师傅裁剪过。
"We have to take care of the trouser legs and cuffs. Only when they're tailored to our needs do they fit properly," Jiang said.
蒋先生说:“我们必须留意裤腿和袖口。只有根据我们的需求量身定制,工作服才适合我们。”
In Jiang's view, with the development of society, the living space of traditional tailor shops is being squeezed but the needs of consumers are increasingly personalized, which brings new opportunities for small shops like Ye's.
在蒋先生看来,随着社会的发展,传统裁缝店的生存空间受到挤压,但消费者的需求却越来越个性化,这给叶师傅这样的小裁缝店带来了新的机遇。
With the rapid expansion of the private economy and the uptick in consumption in China, Shanghai added more than 30,000 specialty shops in the first quarter of this year, according to data from China's e-commerce platform Meituan.
根据中国电子商务平台美团的数据,随着中国民营经济的快速扩张和消费的上升,今年一季度,上海新增特色小店超3万家。
The metropolis issued a guideline for the development of specialty shops in March.
今年3月,上海发布了一份关于特色小店发展的指导意见。
In a studio in the Yuandong Building in Shanghai's financial hub of Lujiazui, more than a dozen audience members held their breath as they followed the movements of a magician's hands.
在上海金融中心陆家嘴远东大厦的一间工作室里,十几名观众屏住呼吸,跟着魔术师双手的动作表演。
The Gala Magic Club has set up several shops in Shanghai in just two years. Although some of the shops are less than 10 square meters in size, they have become a source of happiness for many customers.
在短短两年内,魔术旮旯俱乐部已经在上海开设了几家分店。虽然一些门店的面积不足10平方米,但它们已经成为许多顾客的幸福之源。
"Watching a magic show can drive away our unhappiness," one netizen commented on social media, just one of many positive reviews online.
“看魔术表演可以赶走我们的不快,”一位网友在社交媒体上评论道,这只是网上众多正面评论中的一条。
The club's shops staged more than 100 magic shows in just five days this year, a fact that owner Li Fan views as a sign of success.
今年,俱乐部的门店在短短五天内就上演了100多场魔术表演,老板李凡(音译)认为这是成功的标志。
"Magic is an ancient form of entertainment and it's showing new vitality and constantly bringing fresh consumption experiences to urban people," Li said.
“魔术是一种古老的娱乐形式,它正显示出新的活力,不断给城市群体带来新鲜的消费体验,”李说。
From January to March, nearly 500,000 small shops across the country registered on Meituan. More than 40,000 new specialty shops have opened in Beijing alone since the beginning of this year, data from Meituan show.
从1月到3月,全国有近50万家特色小店在美团注册。美团的数据显示,自今年年初以来,仅北京就新开了4万多家特色小店。
Chinese authorities issued a guideline in mid-July on boosting the growth of the private economy, promising to improve the business environment, enhance policy support and strengthen legal guarantees for its development.
7月中旬,中国政府发布了促进民营经济发展壮大的指导意见,承诺改善营商环境,加强政策支持,并为民营经济的发展加强法律保障。
来源:中国日报