IMF亚太部主任:中国坚定奉行高水平对外开放值得称赞
Opening-up, stress on value chains praised
国际货币基金组织亚洲太平洋部主任克里希纳·斯里尼瓦桑日前在接受《中国日报》采访时表示,近年来地缘政治紧张局势加剧,分裂可能加剧全球逆风并导致贸易和外国直接投资流动放缓的风险上升。当日益加剧的地缘经济分裂正在威胁全球增长之际,中国坚定奉行高水平开放非常值得称赞。
China's unswerving commitment to high-level opening-up is "very welcome" when rising geo-economic fragmentation is threatening global growth, said a senior official of the International Monetary Fund.
国际货币基金组织一位高级官员表示,地缘经济分裂加剧正威胁着全球增长,在这一背景下,中国坚定推进高水平开放的承诺“深受好评”。
Krishna Srinivasan, director of the Asia and Pacific Department of the IMF, told China Daily that rising geopolitical tensions in recent years have raised the risk that fragmentation pressures could add to global headwinds and cause a slowdown in trade and foreign direct investment flows.
国际货币基金组织亚洲及太平洋部主任克里希纳·斯里尼瓦桑告诉《中国日报》,近年来地缘政治紧张局势加剧,分裂可能加剧全球逆风并导致贸易和外国直接投资流动放缓的风险上升。
Particularly, IMF estimates showed that the Asia-Pacific region could suffer significantly in a severe fragmentation scenario, with medium-term output losses of over 3 percent of GDP, Srinivasan said.
斯里尼瓦桑表示,IMF估计,亚太地区的严重分裂可能会给该地区带来重大损失,中期来看,损失将超过 GDP 的 3%。
"In this context, China's ambition of high-quality opening-up that focuses on increasing trade and attracting foreign direct investment flows is very welcome," he said, adding that the country has played a key role in the development of regional and global value chains.
他表示:"在这种情况下,中国奉行高水平对外开放,着重扩大贸易和吸引外国直接投资,这一做法深受好评。"中国在发展区域和全球价值链中发挥了关键作用。
"Strong domestic policies and a focus on international collaboration can help achieve these goals," he said, adding that accelerating reforms to strengthen the real economy will be important for China to attract foreign investment.
“强有力的国内政策以及对国际合作的重视有助于这些目标的实现。”斯里尼瓦桑表示,加快推进实体经济改革,对中国吸引外资至关重要。
As a vital engine of growth, China's economy is forecast by the IMF to grow by 5.2 percent this year and provide "a welcome boost" to the world economy by contributing around one-third of global growth in 2023, Srinivasan said.
斯里尼瓦桑表示,作为全球增长的重要引擎,国际货币基金组织预测中国经济今年将实现5.2%的增幅,并为世界经济提供“可喜的推动力”,在2023年为全球经济增长贡献约1/3的份额。
Going forward, ensuring high-quality growth that is balanced, inclusive and green will require concerted reforms in China, including expanding domestic demand and shifting the composition of demand away from investment and toward consumption, Srinivasan said.
斯里尼瓦桑说,展望未来,确保平衡、包容和绿色的高质量增长将需要中国进行协调一致的改革,包括扩大内需,以及将从投资需求转向消费需求。
The latest Government Work Report said efforts are required to give priority to the recovery and expansion of consumption, underlining that the incomes of urban and rural residents should be boosted through multiple channels.
今年的《政府工作报告》也提出,把恢复和扩大消费摆在优先位置,多渠道增加城乡居民收入。
Fiscal policy can play a key role in rebalancing demand toward consumption as there remains room for China to shift fiscal expenditure away from infrastructure investment toward support for households, Srinivasan said.
斯里尼瓦桑表示,财政政策可以在需求向消费的再平衡中发挥关键作用,因为中国仍有空间将财政支出从基础设施投资转向对家庭的支持。
来源:中国日报