中国已迈上全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴新征程。人与自然和谐共生的现代化,是中国式现代化的重要特征。
中共二十大擘画了中国未来发展蓝图,描绘了青山常在、绿水长流、空气常新的美丽中国画卷。中国将坚定不移走绿色发展之路,推进生态文明建设,推动实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展,让绿色成为美丽中国最鲜明、最厚重、最牢靠的底色,让人民在绿水青山中共享自然之美、生命之美、生活之美。
地球是全人类赖以生存的唯一家园,人与自然是生命共同体。保护生态环境、推动可持续发展,是各国的共同责任。中国愿与国际社会一道,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路,守护好绿色地球家园,建设更加清洁、美丽的世界。
【参考译文】
China has embarked on a new journey to build itself into a modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation. Harmony between humanity and nature is an important feature of China’s modernization.
The just-concluded 20th CPC National Congress has made strategic plans for China’s future development which will help to create a better environment with greener mountains, cleaner water, and clearer air. China will keep to the path of green development, continue to build an eco-civilization, and strive to realize development with a higher level of quality, efficiency, equity, sustainability and security. We will make “green”a defining feature of a beautiful China and allow the people to share the beauty of nature and life in a healthy environment.
The earth is our one and only home, and humanity and nature form acommunity of life. It is the common responsibility of all countries to protect the environment and promote sustainable development. China stands ready to work with the international community to advance eco-environmental conservation, promote green development, protect the green earth, and build a cleaner and more beautiful world.