华慧考博汉译英:《新时代的中国绿色发展》(2)

2023-03-02 05:53点击次数:1661

中国顺应人民对美好生活的新期待,树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展,协同推进经济社会高质量发展和生态环境高水平保护,走出了一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

  (一)坚持以人民为中心的发展思想

  以人民为中心是中国共产党的执政理念,良好生态环境是最公平的公共产品、最普惠的民生福祉。随着中国现代化建设的不断推进和人民生活水平的不断提高,人民对优美生态环境的需要更加迫切,生态环境在人民生活幸福指数中的地位不断凸显。中国顺应人民日益增长的优美生态环境需要,坚持生态惠民、生态利民、生态为民,大力推行绿色生产生活方式,重点解决损害群众健康的突出环境问题,持续改善生态环境质量,提供更多优质生态产品,让人民在优美生态环境中有更多的获得感、幸福感、安全感。

  (二)着眼中华民族永续发展

  生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。大自然是人类赖以生存发展的基本条件,只有尊重自然、顺应自然、保护自然,才能实现可持续发展。中国立足环境容量有限、生态系统脆弱的现实国情,既为当代发展谋、也为子孙万代计,把生态文明建设作为关系中华民族永续发展的根本大计,既要金山银山也要绿水青山,推动绿水青山转化为金山银山,让自然财富、生态财富源源不断带来经济财富、社会财富,实现经济效益、生态效益、社会效益同步提升,建设人与自然和谐共生的现代化。

  (三)坚持系统观念统筹推进

  绿色发展是对生产方式、生活方式、思维方式和价值观念的全方位、革命性变革。中国把系统观念贯穿到经济社会发展和生态环境保护全过程,正确处理发展和保护、全局和局部、当前和长远等一系列关系,构建科学适度有序的国土空间布局体系、绿色低碳循环发展的经济体系、约束和激励并举的制度体系,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,促进经济社会发展全面绿色转型。

  (四)共谋全球可持续发展

  保护生态环境、应对气候变化,是全人类的共同责任。只有世界各国团结合作、共同努力,携手推进绿色可持续发展,才能维持地球生态整体平衡,守护好全人类赖以生存的唯一家园。中国站在对人类文明负责的高度,积极参与全球环境治理,向世界承诺力争于2030年前实现碳达峰、努力争取2060年前实现碳中和,以“碳达峰碳中和”目标为牵引推动绿色转型,以更加积极的姿态开展绿色发展双多边国际合作,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,为全球可持续发展贡献智慧和力量。
【参考译文】

To meet the people’s desire for a better life, China has treated lucid waters and lush mountains as invaluable assets and worked to maintain harmony between humanity and nature in its development. China favors high-quality economic growth, high-level environmental protection, and a path of sound development based on higher economic output and living standards, and healthy ecosystems.

1. Applying a people-centered development philosophy

The people-centered philosophy is a governing principle of the Communist Party of China (CPC), and a sound eco-environment is the fairest public product and the most inclusive public benefit. As China’s modernization advances and living standards improve, the popular demand for a beautiful environment is growing. In the people’s happiness index, the weight of environment has increased. To meet the growing demand for a beautiful environment, China has strengthened eco-environmental conservation and protection and vigorously promoted eco-friendly ways of work and life. It has focused on solving the major environmental problems that seriously endanger people’s health, improved the quality of the environment and ecosystems, and provided more quality eco-environmental goods, so as to help people feel happier, more satisfied, and more secure in a beautiful environment.

2. Focusing on sustainable development in China

Society will prosper when the environment improves, and lose vigor as the environment degrades. Nature provides the basic conditions for human survival and development. Respecting, accommodating, and protecting nature is essential for sustainable development. Bearing in mind that its environmental capacity is limited and its ecosystem is fragile, China has not only pursued development for the present generation, but also mapped out plans for generations to come. It regards ecoenvironmental conservation as fundamental to sustainable development in China. It values both the environment and economic development, works to translate eco-environmental strengths into development strengths, and always looks to realize the economic and social value that lucid waters and lush mountains have, which will bring about financial returns, ecoenvironmental benefits, social benefits, and harmony between humanity and nature.

3. Applying systems thinking and a coordinated approach

Green development is an all-round revolutionary change in our values, and in how we work, live, and think. China has applied systems thinking to the whole process of economic and social development and eco-environmental conservation and protection. It has taken a sound approach to the relationships between development and protection, between overall and local interests, and between the present and the future. It has taken a scientific, moderate, and orderly approach to the use of territorial space, and promoted a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development. It has fostered an institutional system that combines both constraints and incentives to coordinate industrial restructuring, pollution control, eco-environmental conservation, and climate response. China has endeavored to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. It has prioritized eco-environmental protection, conserves resources and uses them efficiently for green and low-carbon development. It has developed spatial configurations, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment, and promoted greener economic and social development in all respects.

4. Working together for global sustainable development Protecting the environment and countering climate change are the common responsibilities of all countries. Only when all countries unite and work together to promote green and sustainable development can we maintain the overall balance in the earth’s ecology and protect humanity’s one and only home. China has shouldered its responsibilities, actively participated in global environmental governance, and pledged to reach carbon emissions peak by 2030 and carbon neutrality by 2060. It will advance the green transition with these goals as the lead, play a more active part in bilateral and multilateral international cooperation on green development, promote a fair and equitable system of global environmental governance, and contribute its wisdom and strength to global sustainable development.

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号