考博英语:医学统考写作 —— 汉译英的答题要求之详细解析
考博在即,医学统考写作三选一的汉译英如何备考呢?首先华慧考博老师来解读并深入分析一下汉译英的四点答题要求:
(1)译文必须忠实于原文,不能随意发挥。
要求我们必须完全把原文的意思用英语表达出来,不能错译、不能漏译、也不能自己归纳原文后再翻译。
(2)用词恰当,注意词性的必要转换。
不同于中文,英语中的词性不同,拼写也有差异,比如成功, success (n.), succeed (v.), successful (adj), successfully (adv.),这就要求大家在翻译的时候,不但要了解所使用的词在句中充当的成分,主谓宾定状补等等,同时还须了解不同成分在句中对应的词性,比如主语和宾语须用名词或动名词等;形容词一般在句中做定语或表语;副词在句中做状语。与此同时,我们在翻译的时候,千万不能仅凭所记单词的中文意思,然后一一对应翻译成英文,必须要使用有合适恰当的但词,比如下面这个句子,就存在用词不当的情况:
原文:明年,世界卫生组织将启动全球糖尿病契约,......
这句译文中的appointment 虽然有约定的意思,但指的却是在特定时间会见或拜访某人的正式安排(a formal arrangement to meet or visit sb at a particular time)。不能表达原文中的“契约”一词。这里最适合的单词是compact (a formal agreement between two or more people or countries)。
(3)注意使用正确的英语语法。
英语中有很多容易被大家忽视的小语法错误,比如说,主谓一致、名词单复数、谓语动词的时态语态、多个谓语动词或没有谓语动词、多个(缺)连词等等,这些一说大家都知道,但自己写的时候不易察觉,需要同学们多练习多发现自己的问题,再针对性地。
我们来看两个例子:
1.
这个句子中的问题有两个,首先such as 后面应该接短语或单个词,而不是句子,所以make 就不能使用原形了,必须改成 making 或to make;其次,doctor’s ,制定法律肯定不是为了保护一位医生的隐私,所以 名词先变复数,再加’, 改成 doctors’。同时,还有没转换词性的问题,private 是形容词,不能用作protect的宾语,应改成 privacy.
2.
原文:我们在欢呼信息技术带来便利的同时,也深刻体会到潜在危机的存在。
这个句子中有两个问题,首先,句中出现两个谓语 are celebrate,根据原文语意,可改成 are celebrating, 或celebrate。 这是很多同学很容易犯的一个语法错误,我们要注意,系动词后面不能直接接动词原形,否则一个句子就出现两个谓语动词了;其次,这个句子的主句没有主语,由于和when 引导的从句的主语 we 一致,我们知道语法中有一点是状语从句的省略,也就是当从句与主句的主语一致时,从句的主语可以省略,但任何时候,主句的主语都不能省略,大家千万不要混淆了,所以这位同学写的时候就忽略了。
(4)文字通顺,符合英语表达习惯。
这点要求翻出的译文,句与句之间的逻辑合理,整篇结构不突兀,没有中式英文。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料