在考博英语的考试中,翻译是比较难的部分。在勤记单词、背语法的基础上,很多考生还想要一些翻译的技巧,以便于更好地运用单词和语法知识。今天将通过一些具体例子,将一些具体的、可操作性强的翻译公式分享出来供大家参考,希望大家可以将翻译公式运用到真题中去,并尝试总结属于自己的翻译公式。
01随着A,B越来越C。
例句:随着地球上人口的增加,人类依靠土地资源生存变得越来越困难。
公式1:
As A,it becomes increasingly C for B.
应用:As the population of the planet grows,it becomes increasingly difficult for humans to survive on land resources.
公式2:With A,it becomes more and more C for B.应用:With the increase of population on the Earth,it becomes more and more difficult for human beings to survive on land resources.
02很有可能do。
例句:中国很有可能成为增长最快的海外市场。
公式1:
In all likelihood,sb. will do.
应用:
In all likelihood,China will become the fastest-growing overseas market.
公式2:
It is very likely for sb. to do.
应用:
It is very likely for China to be the fastest-growing overseas market.
03A,这样就B。
例句:农业迅速发展,这样就为轻工业提供了充足的原料。
公式1:
A,whereby B.
应用:
Agriculture developed rapidly,whereby adequate raw materials are provided to light industry.
公式2:
A,in this way,B.
应用:
Agriculture developed rapidly,in this way,it provided sufficient raw materials for light industry.
04A是B,是C。
例句:风/水是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。
公式1:
A,B(同位语),is C.
应用:
Fengshui,an art of harmonizing people with their environment,is the reflection of Chinese philosophy in environment.
公式2:
A is not only B,but also C.
应用:
Fengshui is not only an art of harmonizing people with their environment,but also the reflection of Chinese philosophy in environment.
05由于A,B被认为是C。
例句:由于其复杂性,中医被认为是一套独特的方法论。
公式1:
In virtue of A,B passes for C.
应用:
In virtue of its complexity,traditional Chinese medicine passes for a unique methodology.
公式2:
B is regarded/considered as C for A.
应用:
Traditional Chinese medicine is regarded/considered as a set of unique methods for its complexity.
06说到A,不得不提到B。
例句:说到古代的科技文明,就不得不说四大发明。
公式1:
Speaking of A,we must refer to B.
应用:
Speaking of ancient technological civilizations,we must refer to the Four Great Inventions .
公式2:
When it comes to A,B has/have to be mentioned.
应用:
When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned.
总体来说,考博英语汉译英主要测试考生的语言运用能力,在记单词、背语法的基础上,勤练习,辅以一定的翻译技巧,做到译文达意、符合英语表达习惯、无较大的语言错误即可。