China Fines Didi $1.2 Billion as Tech Sector Pressures Persist
中国政府以数据泄露为由,对网约车巨头滴滴全球股份有限公司开出了80.26亿元人民币的创纪录罚单。这是在明确告知中国的互联网企业,随心所欲的日子已经结束。
a record $1.2 billion,record这里是形容词,表示“创纪录的,历史新高的”。比如说Record high就表示“创新高”,相应的record low就表示历史最低点。形容词+数字的搭配,可以更好体现出这个数字给人的感觉。
这样的例子还有很多,比如前段时间很火的《我不是药神》,票房成绩非常好,其中经济学人有一篇文章描写到这个现象时也用了这种“形容词+数字的形式:
The film, which raked in a record $200m in its opening weekend on a budget of just $15m, is based on the true story of Lu Yong. Mr Lu was arrested in 2013 for peddling knock-off cancer drugs imported illegally from India.
这部成本仅为1500万美元的电影,在上映一周以来,票房创下历史新高--2亿美元。这部电影基于勇陆的真实故事,他于2013年因为非法贩卖从印度进口的仿制抗癌药而受到逮捕。
-
freewheeling /'friː'wiːlɪŋ/ 随心所欲的; 自由放纵的:not worried about rules or what will happen in the future,比如说:•A lot of the girls envied me my independent, freewheeling life.许多女孩子羡慕我那种随心所欲的独立生活。
滴滴是中国市值最高的科技企业之一,中国互联网监管机构对它的处罚,是政府加强管理中国蓬勃发展的互联网行业所采取的一系列重大措施中的第三个。
-
high-flying人有成就的,有前途的;A high-flying person is successful or is likely to be successful in their career. 举个例子:her high-flying newspaper-editor husband.她那位前途远大、身为报纸主编的丈夫
法律专家说,对滴滴的处罚可能会迫使中国互联网公司重新考虑它们应该如何以及是否应该收集、存储或寻求从中国公民的个人信息中获利。中国互联网企业的快速增长在一定程度上是因为它们的运营几乎不受约束。
当局对数据安全的担忧并非毫无根据。科技行业有过度收集和泄露数据的历史,已经导致过大范围的欺诈。为了迫使企业让消费者对被收集的数据有更好的了解,同时更好地保护他们的数据,中国当局已出台了相关法律。
-
unfounded /ʌn'faʊndɪd/ 没有事实根据的; 无稽的:unfounded statements, feelings, opinions etc are wrong because they are not based on facts,比如说:•Unfounded rumours began circulating that Ian and Susan were having an affair.无端的谣言开始流传开来,说伊恩和苏珊有暧昧关系。
监管机构在详细描述滴滴违法违规行为的处罚决定中称,该公司非法收集了近1200万条户手机相册中的截图信息,过度收集乘客个人数据,包括上亿条地址、电话号码和人脸识别信息。处罚决定指出,滴滴以没有加密的明文形式存储司机的身份证信息,在不明确告知乘客的情况下对他们的旅行记录进行分析。
“滴滴公司违法违规运营给国家关键信息基础设施安全和数据安全带来严重安全风险隐患,”网信办写道。