华慧考博老师教你英语中状语从句如何翻译
英译汉是考博英语中重点考察题型。状语从句作为是最常见的从句之一,也经常在英译汉里面进行考察。那么如何准确地翻译好一个状语从句呢?首先我们需要了解什么是状语从句,状语从句的类型有哪些?
状语从句相当于副词,它可以修饰谓语,非谓语动词,定语,状语或整个句子。以下是常见的9种状语从句类型以及各种从句的引导词:
1. 时间状语从句;引导词:when,while, as, till, until, after等
2. 原因状语从句;引导词:because, since, as, for the reason that, in that 等
3. 让步状语从句;引导词:although,though, even if, in spite of the fact, whereas等
4. 条件状语从句;引导词:if,unless,suppose, in case, in the event 等
5. 目的状语从句;引导词:so that, so, in order that, in case, lest等
6. 结果状语从句;引导词:that,so(that), with the result that, such that 等
7. 比较状语从句;引导词:as...as, the same as, such as, than 等
8. 方式状语从句;引导词:as, as if, as though, the way, how
9. 地点状语从句:引导词:where,wherever, everywhere, anywhere
接下来主要讲下其中的让步状语从句,条件状语从句,以及时间状语从句如何翻译。
一. 让步状语从句:
(1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。
It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.
条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。
(2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh- 引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.
No matter what引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。
二. 时间状语从句:
(1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。
As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.
这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。
The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.
这里是when引导的时间状语从句,翻译时要把从句的翻译前置。当法官像政客那样表现时,法院将不能保持它作为法律规则守护者的合法性。
(2)翻译成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等连词引导时间状语从句时,常常翻译成刚...就...。
As soon as he heard the news, he cried.
这里用的是固定句型as soon as,翻译时就译为刚...就... 他刚听到这个消息,就大哭起来。
三.条件状语从句:
条件从句一般以if, in case等连词引导,翻译时,一般把从句部分前置,翻译为如果...或若...。
If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.
这里是由if引导的虚拟条件状语从句,这里if条件句就在句首,直译即可。如果我和你空降到20世纪90年代财富500强企业,我们将会发现很少使用诸如‘旅程’‘使命’‘激情’等术语。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料