第一、分译法
有些英语长句的主句和从句或者是主句与修饰语之间的关联不太紧密,为了表意顺畅,可把长句中的从句结构或短语类的句子拆分解析,有时要加入一些词。举个栗子:“He became the deaf at 5:00 after an attack of typhoid fever.”该句包含两个介词类短语,表示两层意思。进而,根据分译法,可打破原句句型,将其译为:他五岁时,得了一场伤寒,成为了聋哑人。
第二、顺逆译法
有些英语的长难句是根据逻辑关系来架构的,类似于汉语的表达,或者叙述的一系列动作根据时间先后来展开,此类句子可顺译。逆序法也叫倒置法。有些英语长句的行文顺序与汉语习惯并不一致,甚至语序恰恰相反,这就必须采取倒置译法,也就是逆着原文的顺序去翻译。举例:“There was little hope of continuing my questions after dark to any meaningful purpose in a neighborhood that was unfamiliar to me.”该句可切割成三部分,第一句“There was little hope”;第二句“continuing my questions after dark to any meaningful purpose”;第三句“in a neighborhood that was unfamiliar to me.”前两层表示结果,第三层意为原因。该句叙述层次与汉语逻辑恰恰相反,故而需打破原句的结构类型,依据汉语逻辑重塑句子。译为:这一带我很陌生,天黑后继续调查,取得结果的满意度不高。
第三、综合法
还有一些英语长难句用前三种翻译手段翻译时感觉举步维艰,这个时候综合法应运而生。即根据时间先后顺序,或依据逻辑先后的顺序,顺逆结合、整体把控。比如:“The phenomenon depicts the way in which light physically scatters while it passes through particles on the planet‘s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”可将其切割为4部分。第一“The phenomenon depicts the way”;第二“in which light physically scatters”;第三“when it passes through particles on the planet’s atmosphere”;第四“that are1/10in diameter of the color of the light.”此处,第一、二和三、四部分之间互为修饰关系。使用综合法去翻译这个句子,即合译前三个部分,第四部分进行分译,这样的译句高度复合汉语表述习惯。译为:该现象表明光线经过地球大气微粒时的物理性的散射形式。且大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。