相互尊重,平等相待。中国一贯主张在和平共处五项原则基础上开展国际发展合作,坚持国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员。开展国际发展合作时,不干预其他国家探索符合国情的发展道路,不干涉其他国家内政,不把自己的意志强加于人,不附加任何政治条件,不谋取政治私利。
量力而行,尽力而为。统筹国内国际两个大局,注重发挥比较优势,履行与国力相匹配的国际义务,在南南合作框架内,向其他发展中国家提供力所能及的援助。充分尊重其他发展中国家的意见,通过友好协商确定合作项目,不做超越合作伙伴发展阶段、不符合合作伙伴实际需要的事。坚持言必信、行必果,重信守诺,善始善终,不开“空头支票”。
【参考译文】
Respecting each other as equals. China always supports development cooperation on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It holds that all countries, regardless of size, strength and wealth, are equal members of the international community. When cooperating with other countries for development, no country should interfere in their efforts to find a development path suited to their own national conditions, interfere in their internal affairs, impose its own will on them, attach political strings, or pursue political self-interest.
Doing the best we can to help. Taking both the domestic and international situation into consideration, China gives full play to its comparative strengths, and perform international duties compatible with its national strength. Within the framework of South-South cooperation, it provides as much assistance to other developing countries as it can. China respects other developing countries’ opinions, and determines cooperation projects through friendly consultation and mutual agreement. It does not launch projects in conflict with its partners’ development level and needs. China is always true in word and resolute in deed. It honors its commitments and ensures all projects achieve good results.