华慧考博英语语法:润色时词语的省略与增补
众所周知,写一段话与写一段作文是有很大区别的。写作时常会所写的话语进行润色修饰。而英语写作在这方面与中文又有很大的不同。那么我在对英语的词句进行润修饰的时候需怎么做,才能让词句显得更加专业与优美呢?下面华慧考博老师就为大家总结几点考博英语在润色时的省略与增补方法与注意事项。词语增补
汉语重“意合”,行文简洁,通常会有很多省略的地方;然而英语却是重“形合”,即英语的句子必须具备完整的主谓结构。因此,在汉译英的过程中,常常要进行词语的增补,以使英语句子结构完整。
(1)增加连词。
汉语的句子很少用连词,若出现两套及以上的主谓结构,在英译时需要根据情况补充连词。在英语中,不能直接用逗号连接两个完整的句子。
例1:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
分析:中文原文是逗号连接的两个句子,但英文不能照搬这一模式,而是需要增加连词来连接两个句子。前后句语意之间含有“对比”的逻辑关系,因此在翻译时增加了“whereas”。
例2:留的青山在,不怕没柴烧。
译文:So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
分析:中文原文两部分内容之间含有“条件”的逻辑关系,因此在译文中增加了“so long as只要……”连接两个句子。
(2)增加代词
为了保持英文句子结构的完整性,在汉译英时通常需要结合中文原文的意思在译文中适当增加代词。
例 1:这次到台湾访问交流,虽然行程短暂仓促,但是看了不少地方,访了旧友,交了新知。
译文 1:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.
(3)增加冠词
一般名词前都有限定词,限定词包括:冠词,数词和一些表示数量形容词如some, any等,表示个体形容词如each, every, both, neither, either等,指示形容词如this, that, those, these, such等,物主形容词如my, your等,疑问形容词如which, what, whose等和物质形容词,即由物质名词或其变体转化而来的形容词。
其中,因为中文通常不使用冠词,因此在汉译英时通常需要注意增加冠词。
例1:我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
译文:We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
词语省略
汉语原文中的有些词,根据语境可省略不译;而译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,故在汉译英时要将这些词语省略。
(1)省略汉语中重复出现的词语。
例 1:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
译文:We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.
分析:中文原文中重复出现词语“忠于”,译文中不需要都翻译出来,只保留一个“be loyal to”,其余的省略。
(2)省略表示范畴的词语。
汉语中表示范畴的词语和表示“任务”“工作”“情况”“状态”“问题”“制度”“事业”“局面”等意义的词语常省略不译。
例 1:我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
译文:Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.
分析:原文句子中的“局面”在翻译时省略不译,因此“社会动荡和纷扰不安的局面”就省译为“the social unrest and upheaval”。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
强力推荐: