说“食物中毒”最常用的是 poison 这个词,它作名词或者动词来用:
-
Some mushrooms contain a deadly poison. 有些蘑菇含有致命毒素。(名词)
-
He said that someone had poisoned his coffee. 他说有人在他的咖啡里下了毒。(动词)
动词的意思就是“下毒”,在这里选择被动用法:
-
My food was poisoned? 我的食物被下毒了?
平常喝了过期牛奶、吃剩菜经常会引起一些不适症状:
-
I had/got food poisoning. 我食物中毒了。
-
I caught a stomach bug. 我闹肚子了。
-
I ate something bad. 我吃坏了。
中西文化了讲“食物中毒”的差异还是比较大的,语言上的禁忌也各有不同,在说症状的时候,中文习惯说“上吐下泻”,但英语文化里,一般只说“呕吐”这上半部分,比如这两个词经常用: -
Vomit:呕吐
-
Throw up:抛出,呕吐
-
还有一个词也是相同的意思:
-
Puke:呕吐
-
小朋友乘坐交通工具也很容易难受:
-
Car sick:晕车
-
Air sick:晕机
-
Sea sick:晕船
-
Puke 一般指的是年轻人拼酒喝到吐的那种……
下面就讲一下“下泻”这个表达禁忌。腹泻的症状在治疗的语境下可以用这个词向医生描述: -
Diarrhea:腹泻,拉肚子
-
但日常交流,这么说就有点……
-
Gross:恶心的
-
Indigestion:消化不良的
-
或者平时用下面这个词也比 diarrhea 好一些,程度没有拉肚子那么严重:
Indigestion:消化不良的