华慧考博-考博英语一个句子的英译中分析(十三)
各位考生,2020年全国各大院校博士招生将陆续展开。华慧考博为大家提供2020年各大院校博士招生简章、考博招生专业目录等招生信息。如对考博备考有任何疑问,华慧考博还为广大考生提供了英语试考博真题、部分考博院校gt;专业课真题以及其他考博备考资料。如有需要,请大家关注华慧考博频道或者咨询华慧考博官方电话(QQ同步)4006224468
华慧考博-考博英语一个句子的英译中分析(十三)
【原文】Generally there was a belief that the new nations should be sovereign and independent states, large enough to be economically viable and integrated by a particular set of laws.
【参考译文】
一般来说,人们认为新国家应该是独立自主的,面积大到在经济上足以能独立生存,且通过一套特定的法律被统一起来。
【难点分析】
在翻译这句时,我们首先需明白句子的结构:“there was a belief”为句子的主干,that引导其后的部分充当belief的同位语来对其进行补充说明。此外,在翻译“belief”时,我们可以根据语境和译文表达的需要而采用名词转换成动词的方式将其译成“认为”。
点击查看:【通用】2021年华慧考博英语速成通关班-1对1个性化辅导(10次)