经济学人:日本女性发起一场抵制高跟鞋的运动| 双语精读

2020-11-09 15:55点击次数:1326

(标题)Japanese women rebel against painful dress codes
日本女性对令人痛苦的着装规范发起了反抗
  • rebel against(sb/ sth) 反抗、抵制...

  • dress codes:着装规范  熟词僻意 code原意是 密码;暗码;电码。在这里是 道德准则;行为规范 的意思。比如说 a strict code of conduct 严格的行为准则

 
(副标题)Some employers care more about how they look than how they feel
有些雇主更关心她们的仪表,而不顾她们的感受
 
Para1:
① Ishikawa Yumi worked eight-hour shifts as an usher in a funeral parlour, always in heels. ② Her employer insisted. ③ Her toes bled. ④ “Why do we have to hurt our feet at work, when men can wear flat shoes?” she complained on Twitter. ⑤ The tweet exploded. ⑥ Encouraged, she gathered 18,800 signatures on a petition calling for a ban on employers requiring women to wear high heels, which she submitted to the government last June. 
石川由美曾是一家殡仪馆的接待员,她每天都要穿着高跟鞋工作8个小时。这是雇主的规定。她的脚趾甚至都磨出了血。她在推特上抱怨道:“既然男性在工作时可以穿平底鞋,那么我们为什么就要穿高跟鞋把脚弄伤呢?”这条推文随即引发人们的热议。受此鼓舞,在去年6月,她向政府提交了一份由1.88万人署名的请愿书,呼吁政府禁止雇主将高跟鞋纳为女性员工的着装规范。
  • ⭐️熟词僻意  eight-hour shifts:熟词僻意shift 在这里是  班;轮班;轮班工作时间 的意思

  • usher:n. 接待员;带位员;接待员。usher 也可作动词 把…引往;引导;引领。有一个固定短语 usher sth in 是 开创;开始;开启 的意思。The change of management ushered in fresh ideas and policies. 更换领导班子带来了新思想和新政策。

  • flat shoes:平底鞋。

  • ⭐️The tweet exploded 这条推特爆炸了= 这条推特立马火了。①  The+名词表示特指,特指前面那位女士发的推。②  explode:v.   /ɪkˈspləʊd/ 原意是“炸裂;爆炸”。那一条推特“爆炸"了,意思很好理解啊,就是“引发热议”了呀。

  • ⭐️Encouraged 分词作定语,修饰句中主语“she”。因为she是“被鼓励”,所以encourage用被动。

  • a petition calling for...:呼吁...的请愿书。

 
Para2:
① Ms Ishikawa became the face of the #KuToo# campaign—a pun on Japanese words for shoes (kutsu) and pain (kutsuu), with a nod to the #MeToo# movement. ② More than 60% of Japanese women with jobs have been forced to squeeze their feet into heels at work or have witnessed colleagues having to, according to a survey. 
石川由美由此成为了“KuToo”运动的代言人,“KuToo”一词一语双关,其发音与日语中的鞋子(kutsu)和疼痛(kutsuu)很像,同时又与“MeToo”运动相呼应。据一项调查显示,超过60%的日本职场女性曾经在工作中有过被迫穿高跟鞋或目睹同事被迫穿高跟鞋的经历。
  • became the face of...:成为...的代言人。

  • pun: /pʌn/   双关语。

  • ⭐️with a nod to 原意是 “对...打招呼;点头致意”,那么文中,一项活动向另一项活动“点头致意” 也就是“相呼应”的意思对不对?意思是,这俩差不多。

  • squeeze:V.   /skwiːz/  (使)挤入;挤过;塞入

 
Para3:
① Female staff at Takashimaya, a department store, must parade around the shop in 5cm heels. ② The former defence minister, Inada Tomomi, felt obliged to totter about in heels even on the deck of a visiting American aircraft carrier. ③ Dress codes at many Japanese firms are rigid. ④ Some ban glasses for women (but not men), on the grounds that they are unflattering. ⑤ This is especially unreasonable for those who find contact lenses uncomfortable. 
高岛屋百货公司强制要求女性员工穿着5厘米高的高跟鞋在店内来回走动。日本前防卫大臣稻田朋美甚至在登上来访的美国航母时也不得不穿着高跟鞋在甲板上蹒跚而行。许多日本公司对于着装有着严格的要求。一些公司禁止女性(但不包括男性)戴眼镜,理由是有损形象。对于那些戴隐形眼镜会感到不舒服的人来说,这种规定尤为不合理。
  • parade:V.  /pəˈreɪd/  原意是 游行;这里就是简单的“在店里来回走动”。

  • feel obliged to: 感到不得不做某事。

  • oblige v.   /əˈblaɪdʒ/ (以法律、义务等)强迫,迫使。  I felt obliged to ask them to dinner. 我不得不请他们吃饭。

  • totter v.   /ˈtɒtə(r)/  蹒跚;踉跄;跌跌撞撞  同义词 stagger

  • rigid:adj. 死板的;僵化的;一成不变的

  • ⭐️on the grounds that...:理由是...;由于(根据); 基于...

  • unflattering:adj. adj. 不吸引人的,不好看的;有损形象的

  • contact lenses: 隐形眼镜。

     

Para4:
① “Women have always been told to follow the dress code, even if it causes pain,” says Ms Ishikawa. ② Japanese bosses, who tend to be older men, often expect their female underlings to gaman (endure it).  ③ The government has dug in its heels. ④ A former labour minister, who received Ms Ishikawa’s petition last year, insists that wearing high heels at work is “necessary and appropriate”. 
石川由美说:“女性总是被要求遵守着装规定,即使这些规定会带来身体上的痛苦。”日本老板以年长的男性居多,他们通常希望女性下属能够忍受这种痛苦。这种观念在日本政府中也是根深蒂固的。去年曾收到石川由美请愿书的前劳动大臣坚持认为,女性在工作中穿高跟鞋是“必要且适当的”。
  • tend to be...:往往是...
  • underlings: n. 下属,部下;走卒
  • gaman (endure it) 这个部分 gaman 是日语的发音。后面括号里的内容是对它的解释:忍耐。
  • ⭐️The government has dug in its heels:政府也深陷到了高跟鞋里去。隐喻,表示 官方的这种思维也是根深蒂固。

 

Para5:
① The petition itself has received no official response to date. ② Japan ranks the second lowest out of the 29 rich countries in The Economist’s glass-ceiling index, which measures equality for women in the workplace. ③ But corporate Japan is slowly responding to #KuToo#. ④ In late March Japan Airlines announced that its female flight attendants can kick off their heels and swap skirts for trousers if they choose. ⑤ All three big mobile-phone operators have relaxed their rules on heels. 
日本官方迄今尚未就请愿书做出回应。在《经济学人》衡量职场女性平等程度的“玻璃天花板指数”中,日本在29个发达国家中排在倒数第二。但日本企业界正在慢慢对“KuToo”运动做出反应。今年3月下旬,日本航空公司宣布,女乘务员有权选择不穿高跟鞋,以裤子代替裙子。三大手机运营商紧随其后,也都将规定放松。
  • to date:到目前为止。
  • ⭐️ranks the second lowest:排名倒数第二。rank:V. /ræŋk/  给…排名; 名列。在..里排名多少:rank + 序数词+ out of +(整个排名的群体)
  • glass-ceiling index:职场天花板指数。职场天花板是指 ,即便再有能力(尤其是女性),达到一定级别之后,晋升的空间也有可能变得越来越小,从而在不同的阶段遇上自身发展的困局,亦即遇到了职场天花板。
  • which measures equality for women in the workplace. which引导非限制性定语从句,用来解释其先行词“glass-ceiling index”。
  • female flight attendants 女性乘务员,空姐。attendant:n.   /əˈtendənt/   服务员;侍者
  • swap A for B: 放弃A选择B。
  • mobile-phone operators: 手机运营商。
  • 熟词僻意:relax在这里是“放宽(限制等)”的意思。

     

Para6:
① Ms Ishikawa is collaborating with a shoe company to produce chic heel-less shoes. ② “Society is changing,” says Ms Ishikawa. ③ “We can’t be ignored.” ④  Pointless rules about footwear may soon be given the boot.
石川由美正在与一家鞋厂合作生产时髦的平底鞋。石川由美说:“社会正在发生改变,我们女性不能被忽视。”那些有关穿什么鞋之类的毫无意义的规定可能很快就会被废除了。
  • is collaborating with sb= is cooperating with sb:与某人合作。
  • chic: adj.   /ʃiːk/  时髦的;优雅的;雅致的。同义词:stylish/ fashion
  • ⭐️be given the boot:被解雇;被抛弃;(和某人的关系)被解除
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号